0:11 Reggaeton, the beat that has taken over the world.
0:11 Reggaeton, el beat que se ha tomado al mundo.
0:19 And I first want to do a brief, very, very brief definition of what reggaeton is for our listeners who may not know. It has evolved from dancehall and has been influenced by American hip hop, Latin American, and Caribbean music. Over the 2010s, the genre has seen increased popularity across Latin America as well as acceptance within mainstream Western music.
0:19 Y para empezar quiero hacer una breve, muy, muy breve definición de lo que es el reggaeton para nuestros auditores que tal vez no saben. Ha evolucionado a partir del dancehall y ha sido influenciado por el hip hop americano, la música latinoamericana y caribeña. En los años 2010, el género ha aumentado su popularidad en toda América Latina, y ha sido aceptado dentro de la la música occidental mainstream (tendencia dominante).
0:45 You don't even have to know it's called reggaeton, I've been in like Stockholm and like people just can't help themselves, you just move, right.
0:45 Ni siquiera tienes que saber que se llama reggaeton, he estado en Estocolmo y la gente no se puede contener, simplemente te mueves, vale.
0:54 I'm making a new rule, damn it. If the music you listen to, even though it's by reggaetoneros (reggaeton artists), if it does not make you want to wind your waist, if it does not make you want to move that way, it is not reggaeton, new rule, I said it, period.
0:54 Voy a hacer una nueva regla, maldita sea. Si la música que escuchas, aunque sea de reggaetoneros, si no te da ganas de mover la cintura, si no te da ganas de moverte así, no es Reggaeton, nueva regla, lo dije, ya.
1:12 Muevelo muevelo, que sabroso, muevelo muevelo, como lo haces, ven a bailar (mmmm), ven a gozar (mmmm) …
1:12 Move it move it move it, how tasty, move it move it, how you do it, come to dance (mmmm), come to enjoy (mmmm) …
1:22 Reggaeton has always been about movement and that movement, it moved countries. It's Panama, it's Black Panama, right? And before that Jamaica. And then it goes to Brooklyn where it's like the Caribbean epicenter of the world. And then it makes its way to Puerto Rico and then Puerto Rico's relationship with the United States…
1:22 El reggaeton siempre ha sido movimiento y ese movimiento, se ha mudado entre países. Es Panamá, es el Panamá negro, ¿verdad? Y antes de eso Jamaica. Y luego va a Brooklyn donde es como el epicentro caribeño del mundo. Y luego se mueve a Puerto Rico y luego, la relación de Puerto Rico con los Estados Unidos…
1:40 It's different stuff that came in and make this big BAM! And there it is, reggaeton.
1:40 Son diferentes cosas que llegaron y hicieron este gran ¡BAM! Y ahí está, reggaeton.
1:46 Alsa la mano si tu estas gozando…
1:46 Raise your hand if you are enjoying…
1:47 Cause there are some people that say, this happened in Panama, there are some people who say, this happened in New York. But I think one thing people do agree about is that it was really African diasporic, black identified populations who were doing this.
1:47 Porque hay gente que dice, esto paso en Panama, hay gente que dice, esto paso en Nueva York. Pero creo que una cosa en la que la gente está de acuerdo es que fue realmente la diáspora africana, las poblaciones identificadas negras que lo estaban haciendo.
2:01 And it was used, um, as a legacy of, you know, how reggae manifested in Jamaica. That happened, again, in Panama as they were combating police brutality and brutality of dictators and ese legado (this legacy) went on over into Puerto Rico.
2:01 Y fue utilizado, um, como un legado de, tu sabes, como el reggae se manifestó en Jamaica. Eso pasó, otra vez, en Panamá cuando estaban combatiendo la violencia policial y la violencia de los dictadores y ese legado continuó en Puerto Rico.
2:18 Reggae and dancehall, that started in Panama. My name is Leonardo Renato Aulder Mora . To describe myself, well, I was the first guy that started to sing and promote Spanish reggae.
2:18 Reggae y dancehall empezó en Panamá. Mi nombre es Leonardo Renato Aulder Mora. Para describirme, bueno, fui el primero que empezó a cantar y promover el reggae en español.
2:35 I made the first reggae that hit in Latin America. La Chica De Los Ojos Café (The Browned Eyed Girl).
2:35 Hice el primer reggae que pegó en América Latina. La Chica De Los Ojos Café.
2:40 Es la chica de los ojos café, y es mi chica de los ojos café, es la chica de los ojos café…
2:40 She's the girl with the brown eyes, and she's my girl with the brown eyes, she's the girl with the brown eyes...
2:49 In the video he make it clear that his brown eyed girl isn’t one of the blancas (white girl) you seen on TV. Instead por supuesto (of course) he put a black Panamanian woman in the video, like kind of making another statement.
2:49 En el video deja claro que su chica de ojos café no es una de las blancas que se ven en la televisión. Al contrario, por supuesto, el puso una mujer panameña negra en el video, como una forma de afirmar otra posición.
3:04 It was kind of an embrace of a black identity, and a black identity that was tied to an experience of marginalization, of living in urban areas.
3:04 Fue una forma de abrazar una identidad negra, y una identidad negra que estaba asociada a una experiencia de marginalización, de vivir en zonas urbanas.
3:16 You know, Renato started rapping because he was tired of police brutality. He was like, oh my God, just let me exist. And so he created El DENI, and you know, he literally came for the police in this track.
3:16 Renato empezó a rapear porque estaba harto de la violencia de la policía. Él estaba como, oh Dios mío, déjame existir. Y entonces él creó El DENI, y ya sabes, él literalmente fue tras la policía con esta canción.
3:30 Toc toc toc… ¿Quién es? La policía. Yes. Yo soy Renato comisario con poder, te voy a enseñar lo que el DENI puede hacer, que es lo que el DENI puede hacer, que es lo que el DENI puede hacer, yo puedo llegar en mi LTD, gritarte en español, también en inglés, empujarte duro, contra la pared, y a punta de palo, tú vas a aprender, que es lo que el DENI puede hacer, que es lo que el DENI puede hacer…
3:30 Knock knock knock... Who is it? The police. Yes. I am Renato comisario with power, I am going to teach you what the DENI can do, what the DENI can do, what the DENI can do, what the DENI can do, I can arrive in my LTD, yell at you in Spanish, also in English, push you hard, against the wall, and beating you with a baton, you are going to learn, what the DENI can do, what the DENI can do....
4:05 For people who are not as familiar with the context, we can think about it very similar to hip hop, right? Which, you know, hip hop may be mainstreamed in the US but it still carries with it all of these assumptions about working class black urban communities, right? People weren't taking this music seriously, they thought it was uncouth, unrefined, too sexual, too violent, and associated with a lot of stereotypes of urban black communities.
4:05 Para las personas que no están tan familiarizadas con el contexto, podemos pensar que es muy similar al hip hop, ¿verdad? Puede que el hip hop se haya popularizado en los Estados Unidos, pero todavía conlleva todos estos prejuicios sobre las comunidades urbanas negras de clase obrera, ¿verdad? La gente no se lo tomaba en serio, pensaba que era vulgar, poco refinado, demasiado sexual, demasiado violento y asociado con muchos estereotipos de las comunidades negras urbanas.
4:36 We was used to talk about sex, drugs, killing...
4:36 Estábamos acostumbrados a hablar de sexo, drogas, asesinatos.
4:41 It was the era of El Malianteo (The Mischief), raps about life en la calle (the street) and the real shit that came with it.
4:41 Era la época del Malianteo, raps sobre la vida en la calle y la verdadera mierda que llevaba.
4:47 Una fuerte explosión (Boom-Boom-Blam), cuando Negro llegó (Boom-Boom-Blam), una fuerte explosión(Boom-Boom-Blam), cuando Negro llegó…
4:47 A loud explosion (Boom-Boom-Blam), when Black came (Boom-Boom-Blam), a loud explosion (Boom-Boom-Blam), when Black came (Boom-Boom-Blam), when Black came…
4:55 At that time, Puerto Rico had become a big hub for drug trafficking. The cocaine starts in Colombia, usually pass through Venezuela or Panama, then they put it on boats and bring it to the Caribbean. And once in Puerto Rico, it's easier to get the drugs in the United States, because, we are a United States territory. And drug dealers were some of the only employers in the hood, especially after 1996 when President Clinton took away the tax break that made companies want to come to the island. That messed up Puerto Rico pretty bad.
There wasn't a lot of work for young people en el barrio (the hood), and when it came to the underground music, the Bichotes (drug dealers) were patrones (bosses), patrons of the art, los sponsors, Los patrocinadores (sponsors).
4:55 En esa época, Puerto Rico se había convertido en un gran núcleo del narcotráfico. La cocaína empieza en Colombia, por lo usualmente pasa por Venezuela o Panamá, luego la ponen en barcos y la traen al Caribe. Y a partir de Puerto Rico, es más fácil llevar la droga a Estados Unidos, porque somos un territorio estadounidense. Y los traficantes de drogas eran algunos de los únicos empleadores en el barrio, especialmente después de 1996, cuando el presidente Clinton quitó la exención fiscal que hacía que las empresas quisieran venir a la isla. Eso estropeó mucho Puerto Rico.
No había mucho trabajo para los jóvenes en El Barrio, y cuando se trataba de música underground, los Bichotes eran los patrones, los patrocinadores del arte, los esponsors, los patrocinadores.
5:43 Of course there was a lot of people from the streets that, you know, I'm not gonna mention names, but they were the producers, I mean, they, they put the money, you know, and a lot of projects came outta drug money. That was the only way, that's what we had. We didn't have no record labels, we had nobody, we had these street guys that, you know believed in us, and, uh, saw us as a way to get out of the bad life as well.
5:43 Por supuesto había mucha gente de la calle que, ya sabes, no voy a mencionar nombres, pero ellos eran los productores, quiero decir, ellos, ellos ponían el dinero, ya sabes, y muchos proyectos salían del dinero de la droga. Esa era la única manera, eso es lo que teníamos. No teníamos sellos discográficos, no teníamos a nadie, teníamos a estos tipos de la calle que, ya sabes, creían en nosotros, y, eh, nos veían como una manera de salir de la mala vida también.
6:07 And back in the days, the underground music was even sold at the puntos (drug points). You could buy some weed and a mixtape in the same turn section. And this isn’t just a reggaeton thing by the way…
6:07 En esa época, la música underground se vendía incluso en los puntos. Podías comprar hierba y una mixtape en la misma esquina. Y esto no es solo una cosa de reggaeton por cierto…
6:17 In 1993, a new governor named Pedro Rosselló was elected in Puerto Rico with a get tough on crime message.
6:17 En 1993, un nuevo gobernador llamado Pedro Rosselló fue elegido en Puerto Rico con un mensaje de mano dura contra el crimen.
6:25 Y Pedro roselló va al referéndum. “Vamos a votar que no al abuso de poder, no al crimen y a las drogas. Esto es un juego para esconder el crimen, las drogas y los otros problemas que reflejan el fracaso del gobierno”.
6:25 And Pedro Roselló goes to the referendum. “Let's vote no to abuse of power, no to crime and drugs. This is a game to get rid of the crime, drugs and other problems that reflect the failure of the government.”
6:39 So in 1993, Pedro launches what he called, “Mano Dura Contra El Crimen”, the “Iron Fist Against Crime”.
6:39 Entonces en 1993, Pedro lanza lo que llamó "Mano Dura Contra El Crimen".
6:47 Pedro Rosselló quiere hacer algo ahora, es el único líder con un plan completo de nuevas ideas para poner mano dura contra el crimen. La seguridad de tu familia necesita un nuevo líder. Pedro Rosselló, Mano Dura Contra El Crimen.
6:47 Pedro Rosselló wants to do something now, he is the only leader with a complete plan of new ideas to get tough on crime. Your family's safety needs a new leader. Pedro Rosselló, Iron Fist Against Crime.
7:01 And what he proposes is to actually activate the National Guard to fight crime alongside the Puerto Rican police. And we see police breaking down doors, engaging in kind of countless civil rights violations against the folks who were living in public housing. So the notion was that public housing really was the problem.
7:01 Y lo que propone es activar la Guardia Nacional para combatir el crimen junto a la policía de Puerto Rico. Y vemos a la policía rompiendo puertas, participando en una especie de innumerables violaciones de los derechos civiles contra las personas que vivían en los caseríos. Así que la idea era que la vivienda pública era realmente el problema.
7:27 Oh, honey, it was going to be an all out assault on the caseríos (public housing). And it will end up hitting the underground scene as well.
7:27 Oh, cariño, iba a ser un asalto total a los caseríos. Y acabará pegando también a la escena underground.
7:36 One of our favourite topics to rap about in those days was the police. And the police back then were really bad. Unos abusadores (abusers). If you were young, poor, and dark skin, forget about it. They do whatever they wanted to do to you.
7:36 Uno de nuestros temas favoritos para rapear en esos días era la policía. Y la policía de esa época era muy mala. Unos abusadores. Si eras joven, pobre y moreno, olvídalo. Te hacían lo que querían.
7:53 Allí viene la policía (here comes the police), “get a box, all the CDs”, I said “no”, “right now. If you don't wanna get arrested, show the CDs”, “What??”.
7:53 Allí viene la policía, "trae una caja, todos los CDs", dije "no", "ahora mismo. Si no quieres que te arrestamos, trae los CDs", "¿Qué?".
8:02 The police sent out raids on music stores in San Juan. They took over 400 underground tapes and CDs.
8:02 La policía realizó redadas en tiendas de música de San Juan. Se llevaron más de 400 cintas de música underground y cedés.
8:10 Underground records even got confiscated at schools.
8:10 Discos de Underground incluso fueron confiscados en las escuelas.
8:15 But just a few weeks later, the Superior Court of Puerto Rico ruled that the police had to drop the charges on the music stores.
8:15 Pero pocas semanas después, el Tribunal Superior de Puerto Rico decidió que la policía tenía que retirar los cargos contra las tiendas de música.
8:24 Toda esta situación se hubiese evitado con simplemente poner en el disco, un seguito que diga: “explicit lyrics” ("letra explícita").
8:24 This whole situation could have been avoided by simply putting on the disc, a little label that says: "explicit lyrics".
8:34 And finally the producers realized that if we wanted to go somewhere with our music, they need to stop the Malianteo (the Mischief), all the songs about selling drugs and killing. Sure it made some people excited, but it also scare a lot of people away. Now, this was music that the middle class kids in private school were listening to, the Guaynabitos, and those kids, they couldn't really relate to running from the cops of Punto 40 or whatever, but there was something that everybody could understand, the most natural thing in the world. And yes, sex was always part of the underground music.
8:34 Por fin, los productores se dieron cuenta de que si queríamos llegar a algún lugar con nuestra música, tenían que dejar el Malianteo, todas las canciones sobre vender drogas y matar. Claro que eso emocionaba a algunos, pero también asustaba a mucha gente. Ahora, esta era la música que escuchaban los niños de clase media en las escuelas privadas, los Guaynabitos, y esos niños, realmente no podían identificarse con huir de la policía a Punto 40 o lo que sea, pero había algo que todo el mundo podía entender, la cosa más natural del mundo. Y sí, el sexo siempre fue parte de la música underground.
9:16 Te suelto el pelo (oh oh oh), te quito la camisa (ah ah ah), tu pantalón (oh oh oh), y después te como completa, te suelto el pelo (oh oh oh), te quito la camisa (ah ah ah)…
9:16 I let your hair down (oh oh oh oh), I take off your shirt (ah ah ah ah), your pants (oh oh oh oh), and then I eat you whole, I let your hair down (oh oh oh oh), I take off your shirt (ah ah ah ah) …
9:29 By the year 2000 reggaeton became all about sex. The videos and the lyrics, everything was getting super dirty. Explicito (explicit), sucio (dirty).
9:29 En el año 2000, el reggaeton se volvió puro sexo. Los videos y las letras, todo se estaba volviendo súper cochino. Explicito, sucio.
9:39 Perreo is a little bit more political in that it's, it's a straight shot. What you see is what you get. There isn't any smoking mirrors. Um, it literally translates to “twerk”. Perreo means “twerk”, um, it's literally the, the dance movement of reggaeton, it's winding the waist and, you know, moving la cintura (the waist), et cetera. Some of the pioneers actually had the direct intention of creating the beats per minute of the music, having it synonymous with the movements of sex. It's literally intentional, it's at the heart and soul of the music.
9:39 Perreo es un poco más político en el sentido de que es, es directo. Lo ves como es. No hay cortina de humo. Um, se traduce literalmente como "twerk". Perreo significa twerk, um, es literalmente el, el movimiento de baile del reggaeton, es enrollar la cintura y, ya sabes, mover la cintura, etcétera. Algunos de los pioneros realmente tenían la intención deliberada de crear las pulsaciones por minuto de la música, haciéndola sinónimo de los movimientos del sexo. Es literalmente intencionado, está en el corazón y el alma de la música.
10:14 It was very sexual and that time it was like it was the only way for everybody like go crazy with the music, we was trying to do something that nobody was doing, we was trying to like, be the opposite of mainstream music so people would pay attention to us.
10:14 Era muy sexual y en esa época era como si fuera la única manera de que todo el mundo se volviera loco con la música, intentábamos hacer algo que nadie estaba haciendo, intentábamos ser lo contrario de la música mainstream (tendencia dominante) para que la gente nos prestara atención.
10:26 Every corner, every radio, every car, every disco, everywhere. We was the “reggaeton sex crew”, cause we always was talking about sex, orgy, fucking, adventure, alcohol, everything that used to happen in a night when you hang with us.
10:26 En cada esquina, en cada radio, en cada carro, en cada discoteca, en todas partes. Éramos el "equipo reggaeton sexual", porque siempre hablábamos de sexo, orgías, tirar, aventuras, alcohol, todo lo que pasaba en una noche cuando salías con nosotros.
10:41 Hagamos el amor con la ropa, siente la pasión del reggae...
10:41 Let's make love with clothes, feel the passion of reggae...
10:49 It was the age of perreo. And as much as it got people dancing, it also got people upset about our music.
10:49 Era la era del perreo. Y tanto como puso a la gente a bailar, también provocó que la gente se molestara por nuestra música.
10:58 We was doing music, talking about sex and all these things that people will never say in a, in a normal record.
10:58 Estábamos haciendo música, hablando de sexo y de todas esas cosas que la gente nunca diría en un disco normal.
11:05 There was nothing on television like that before. It was explicit.
11:05 Antes no había nada parecido en la televisión. Era explícito.
11:11 Según la presidenta del senado, se trata de un baile - donde la mujer, pues, estruja su glúteo contra las genitales del hombre, imitando las relaciones de los perros en la calle.
11:11 According to the president of the Senate, it is a dance - where the woman squeezes her buttocks against the man's genitals, imitating the relations of dogs in the street.
11:27 Y empecé a llevar una cruzada, desde la comisión que yo percibí en senado contra la violencia y el sexo en los medios de comunicación, para que proteger a nuestra niñez y a nuestra juventud de esta influencia nociva.
11:27 And I started to lead a crusade, from the commission that I perceived in the senate against violence and sex in the media, so that we protect our children and our youth from this harmful influence.
11:42 Estamos listas para el perreo!
11:42 We are ready for perreo!
11:46 Velda Gonzalez, was a Puerto Rican senator who spearheaded something that she called the “anti-pornography campaign”, and that campaign, which took place in 2002 was ostensibly to remove pornographic materials from the media, but really targeting music videos in particular.
11:46 Velda González era una senadora puertorriqueña que lideró lo que ella llamó la "campaña antipornografía", y esa campaña, que sucedió en 2002, tenía como objetivo eliminar el material pornográfico de los medios de comunicación, pero en realidad se enfocaba particularmente en los videos musicales.
12:06 She was like, it's a great beat, but playing it on the radio during the day when kids are coming out of school with the word, you know, for vagina in the most explicit way, it was just something that she thought, like, needed to be monitored.
12:06 Ella estaba como, es un gran ritmo, pero ponerlo en la radio durante el día cuando los niños están saliendo de la escuela con la palabra, ya sabes, para la vagina de la manera más explícita, era sólo algo que ella pensaba, como, necesitaba ser controlado.
12:20 And it was an extended campaign that involved many hearings, in the Puerto Rican Senate, anyone from like, experts, to youth testifying on the impact of reggaeton on their development and particularly their sexuality, cause that was the primary concern, was the representation of women.
12:20 Fue una campaña larga que incluyo muchas audiencias, en el Senado de Puerto Rico, desde expertos hasta jóvenes testificando sobre el impacto del reggaeton en su desarrollo y particularmente en su sexualidad, porque esa era la principal preocupación, la representación de la mujer.
12:37 That attention didn't happen until Puerto Rican rich kids started, started listening to reggaeton, because all of a sudden it was like, okay, you know, we gotta be clear about this, right, there's social classes in Puerto Rico. And, and it's very real and so, and so it wasn't until like, you know, the kid, you know, the lawyers' kids in Guaynabo and you know, stuff like that, like started listening to reggaeton, that then the senators are going, wait, what's, what's this poison that our kids are listening to?
12:37 Esa atención no ocurrió hasta que los niños ricos de Puerto Rico empezaron a escuchar reggaeton, porque de repente fue como, ok, tu sabes, tenemos que estar claros sobre esto, cierto, hay clases sociales en Puerto Rico. Y, y es muy real y así, y así no fue hasta que, sabes, el niño, ya sabes, los hijos de los abogado en Guaynabo, sabes, cosas así, empezaron a escuchar reggaeton, que entonces los senadores dijeron, espera, ¿qué es, qué es este veneno que nuestros hijos están escuchando?
13:03 por un lado, hubo un caso en una discoteca en el pueblo de Caguas donde los estudiantes, en horas de clase, estaban perreando - y si van en uniforme les rebajan dos dólares de la entrada - por otro lado, los videos estaban utilizando menores de edad con panties tipo “hilo dental”, y hasta desnudas, también, en horas de clase, y sin permiso de sus padres. Ahora, ya no es tan fuerte, pero la mujer sigue siendo un objeto.
13:03 on the one hand, there was a case in a club in the village of Caguas where the students, during class hours, were perreando (grinding) - and if they go in uniform they get two dollars off the entrance fee - on the other hand, the videos were using underaged girls with "dental floss" type panties, and even naked, also, during class hours, and without their parents' permission. Now, it's not so strong, but the woman is still being objectified.
13:29 And during that, what ends up happening is that, you know, she's, she's going hard, hard, hard, and what ends up happening is that she creates publicity, right? PR. And all of a sudden now, instead of reggaeton being like, the metropolitan area, Puerto Rico, um, you know, Brooklyn and the Bronx, you know, around that time now, it becomes a national thing.
13:29 Y mientras tanto, lo que acaba pasando es que, ya sabes, ella está yendo duro, duro, duro, y lo que acaba pasando es que ella crea publicidad, ¿verdad? PR (relaciones públicas). Y de repente ahora, en lugar de que el reggaeton esté como, el área metropolitana, en Puerto Rico, um, ya sabes, Brooklyn y el Bronx, ya sabes, en torno a ese momento, se convierte en una cosa nacional.
13:48 We’re the biggest music in the world right now, bigger than country, bigger than rock ‘n roll, and bigger than hip hop. And it's crazy to say it, but it is.
13:48 Somos la música más grande del mundo en este momento, más grande que el country, más grande que el rock 'n roll y más grande que el hip hop. Y es una locura decirlo, pero es así.
13:58 Cada vez es más global, cada vez los números son muchos más globales, cada vez el reach (alcance) que tenemos, en la forma que podemos llegar al planeta mucho más grande.
13:58 It's becoming more and more more global, the numbers are becoming much more global, increasingly the reach that we have in the way that we can reach the planet is much bigger.
14:06 I think, in terms of its expansion and going pop, I think partly it was inevitable. Partly the mass, you know, consumerist society that we live in, like enables that and like and like shuts away like a good chunk of people, women and black people included in the name of comercialization. So there's a lot of work still to do, but the fact that it, it is so universally renowned to the point where like, for two years running, even without having an album coming out, bad Bunny's the most streamed artist on Spotify. And at this point we, you know, if we're talking politics and resistance, you know, you go through the years and like not less than three years ago, reggaeton artists toppled the governor of Puerto Rico. And so I think while there was always gonna be consumerism, it will never cease to be a genre of protest.
14:06 Creo que, su expansión y su tendencia hacia el Pop, es en parte inevitable. En parte, sabes, la sociedad consumista de masas en la que vivimos lo permite y excluye a una buena parte de la gente, incluyendo las mujeres y los negros, a favor de la comercialización. Así que aún queda mucho trabajo por hacer, pero el hecho de que sea tan universalmente conocida hasta el punto de que, durante dos años consecutivos, incluso sin haber sacado un álbum, Bad Bunny es el artista más reproducido en Spotify. Y en este punto, ya sabes, si hablamos de política y resistencia, ya sabes, repasas los años y hace menos de tres años, los artistas de reggaeton tumbaron al gobernador de Puerto Rico. Así que creo que aunque siempre habrá consumismo, nunca dejará de ser un género de protesta.
14:49 Dale, estamos afilando las navajas, dale, llegó el afilador de navajas, Trooko, (Ha llegado el afilador a su domicilio), (A la puerta de su casa), (Se afila el cuchillo, el afilador en su propio domicilio), llegó la hora de un combo de miles en motoras, patrullando las 24 horas, boricua de cora’, con el puño arriba, a la conquista, no nos va a meter las cabras un pendejo de Marista, según este compadre, mi ma'i junto con todas las mujeres, son igual de putas que su madre, tú no eres hijo del cañaveral, escoria, tú eres hijo del cabrón más corrupto de la historia…
14:49 Come on, we are sharpening the knives, come on, razor sharpener arrived, Trooko, (The sharpener has arrived at his home, at the door of his house), (The knife is sharpened, the sharpener in his own home), the time has come of a group of thousands in motorcycles, patrolling 24 hours, boricua from the heart, with the fist up, towards victory, we’re not going to fall for a Marist asshole, according to this guy, my mother along with all the women, are just as whores as his mother, you are not part of us, scum, you are the son of the most corrupt bastard in history…
15:40 Eh Residente, and Bad Bunny, and iLe, it's the most political we've heard Bad Bunny. And it's a case that musicians were very present and visible during the protests in Puerto Rico. And music had a lot to do with it. The, the resistance was very creative. So there were all types of, of creative ways people protested, uh, and asked for the governor to resign.
15:40 Eh Residente, y Bad Bunny, y iLe, es lo mas politico que hemos escuchado de Bad Bunny. Y es un caso que los músicos estuvieron muy presentes y visibles durante las protestas en Puerto Rico. Y la música tuvo mucha importancia. La, la resistencia fue muy creativa. Así que había todo tipo de, de formas creativas en que la gente protestaba, eh, y pidió al gobernador que renunciara.
16:14 El perreo intenso acaba de comenzar.. Tu crees que lo haces bien pero yo lo hago mejor…
16:14 The intense perreo just started... You think you do it well, but I do it better.…
16:21 Perreo combativo (combative perreo) was a tool, a language that was readily available. It had one foot in the realm of popular culture and one foot in the liberation movement staged by fierce leaders. Day after day, night after night, Rosselló held onto his power and every day a new action was scheduled, with more fervor than the previous. A perreo intenso (intense grinding) en la Fortaleza was planned and executed as everyone awaited news of his resignation.
16:21 El perreo combativo era una herramienta, un lenguaje al alcance de todos. Estaba tanto en el ámbito de la cultura popular como en el movimiento de liberación protagonizado por fieros líderes. Día tras día, noche tras noche, Rosselló se agarraba a su poder y cada día se programaba una nueva acción, con más fervor que la anterior. Se planeó y ejecutó un perreo intenso en la Fortaleza mientras todos esperaban noticias de su renuncia.
16:47 There was a call for people to come and, and twerk and perrear all night long as part of the protests. Uh, people from all walks of life, all backgrounds twerked the night away, um, in freedom. And coincidentally, a few hours later, the governor resigned and Puerto Rico erupted in celebration.
16:47 Hubo una llamada para que la gente venga y, y twerk y perrear toda la noche como parte de las protestas. Uh, la gente de todos ámbitos de la vida, de todos orígenes twerked toda la noche, um, en libertad. Y por casualidad, unas horas más tarde, el gobernador renunció y Puerto Rico explotó en celebración.
17:10 Sola va a caer… cuando sienta el boom de este perreo intenso, túmbame el guille y calma…
17:10 Alone it will fall... when you feel the boom of this intense perreo, drop the attitude and calm down...
17:19 Two local DJs, um, in Puerto Rico, which are DJ Kaya Té and Perra Mística, two queer fems DJs from Puerto Rico, um, organized this perreo.
17:19 Dos DJs locales, um, en Puerto Rico, que son DJ Kaya Té y Perra Mística, dos queer fems DJs de Puerto Rico, um, organizaron este perreo.
17:30 Yo soy DJ Kaya Té, soy activista, soy performer queer, eh produjo mucho evento en la escena puertorriqueña underground queer, donde buscamos espacios seguros para poder sentirnos felices y jayarnos.
17:30 I'm a DJ Kaya Té, I'm an activist, I'm a queer performer, I've produced a lot of events in the Puerto Rican underground queer scene, where we are looking for safe spaces to feel happy and hayarnos (Hayaera means, in Puerto Rican slang, being happy and proud as an act of resistance for queer Puerto Rican people.).
17:49 Pero, o sea, estar ahí en San Juan donde estos edificios, tu sabes, son coloniales, son históricamente españoles, y, o sea, poder apropiarnos de estos espacio, y culiar, y perrear, y sudar, y ser político, eh, de verdad fue algo super importante y que para mi, el perreo combativo, el perreo siempre ha sido combativo, pero eh, en este caso, cambió una noche entera para la historia.
17:49 But, I mean, to be there in San Juan in a place where these buildings, you know, are colonial, are historically Spanish, and, I mean, to be able to make these spaces our own, and to grind, and to perrear and to sweat, and to be political, uh, it was really something very important and for me, combative perreo, perreo has always been combative, but uh, in this case, it changed history in a night.
18:40 Es súper clasista que, que la gente esté diciendo que el perreo no es combativo, o que una atrocidad, o que no es como se saca un gobernador. Que… mucha gente lo que decía más que nada, era como que, que no era serio, que no era algo serio y que la, la condición actual del país era una cosa bien seria y que el perreo era quitando la seriedad. Cuando realmente es cuerpos marginalizados bailando y apropiándose de sus cuerpos, es político. Porque todo nuestro gobierno está tratando de controlar nuestros cuerpos de todos tipos de manera, y el: “Yo, poder hacer lo que quiera con él, aunque sea por ese memento, de que voy a bailar y hacer lo que yo quiera, sin que me digan puta, sin que me digan que no lo estoy haciendo bien”.
18:40 It's super classist that, that people are saying that perreo is not combative, or that it's an atrocity, or that it's not how you take out a governor. That... many people said more than anything else, it was like, that it wasn't serious, that it wasn't something serious and that the, the current condition of the country was a very serious thing and that perreo was taking away the seriousness. When it's really about marginalized bodies dancing and appropriating their bodies, it's political. Because our whole government is trying to control our bodies in all kinds of ways, and the: “Me, being able to do whatever I want with it, even if it's just for that moment, that I'm going to dance and do whatever I want, without being called a whore, without being told that I'm not doing it right”.
19:45 People hate when we are dancing, when we are manifesting ourselves. People hate when we are happy. Because we are not supposed to be happy and we are not supposed to be dancing, and this is a form of resistance and also a form of expressing ourselves, and it was always being condemned.
19:45 La gente odia cuando bailamos, cuando nos expresamos. La gente odia cuando somos felices. Porque no deberíamos estar felices y no deberíamos estar bailando, y ésta es una forma de resistencia y también una forma de expresarnos, y siempre ha sido condenada.
20:03 El perreo combativo, pues, sobre eso mismo, sobre apropiándose de esa letra machista y decir, tu sabes qué, vamos a bailar esto, como que vamos a apropiarnos de estas palabras, vamos a apropiarnos de las palabras puta, vamos a apropiarnos de que, de que en esta canción, este tipo solo me lo quiero meter. Y ya, entiendes como vamos a apropiarnos de, de todo esto que está diciendo y utilizar esta letra a nuestro favor.
20:03 The combative perreo, well, about that very thing, about making these sexist lyrics our own and saying, you know what, we're going to dance to this, like we're going to make these words our own, we're going to make the words our own bitch, we're going to make it our own that in this song this guy only wants to fuck me. And now, you understand how we are going to make it our own, all these things that they are saying, and use these lyrics to our advantage.
20:35 Yo quiero bailar, tú quieres sudar, y pegarte a mí, el cuerpo rozar, yo te digo: "sí, tú me puedes provocar”, eso no quiere decir que pa' la cama voy, quiero bailar, tú quieres sudar, y pegarte a mí…
20:35 I want to dance, you want to sweat, and stick yourself to me, the body rubbing, I tell you: "yes, you can tease me", that doesn't mean that I'm going to bed, I want to dance, you want to sweat, and stick yourself to me…
20:51 LGBTQ people are not represented in reggaeton. We all know that. Latin America is very homophobic, across the board. People get killed for being gay every single day in Latin America.
20:51 Las personas LGBTQ no están representadas en el reggaeton. Eso lo sabemos todos. América Latina es muy homofóbica, en todos los ámbitos. Todos los días se mata a gente por ser gay en América Latina.
21:06 Um, I can definitely say that I was not crazy about perreo when I was first introduced to it because of it being, of course, this is problematic, this is super, like machista, very problematic.
21:06 Um, definitivamente puedo decir que no estaba loco por el perreo cuando lo descubrí por primera vez debido a que era, por supuesto, esto es problemático, esto es super, como machista, muy problemático.
21:22 En el transcurso de mi carrera (over the course of my career), over the years I met so many wonderful LGBTQ fans. I call them my children, you know, they're the ones who gave me the nickname La Diva.
21:22 En el transcurso de mi carrera, a lo largo de los años he conocido a tantos fans LGBTQ maravillosos. Son ellos los que me dieron el apodo de La Diva.
21:34 The only person I felt who represented me or whose lyrics resonated with me or whose energy resonated with me directly as like a female, was Ivy Queen.
21:34 La única persona que sentía que me representaba o cuyas letras resonaban conmigo o cuya energía resonaba conmigo directamente como una mujer, era Ivy Queen
21:44 Ivy queen, Ivy queen, I got a hell of a banger with Ivy Queen on that record. Everyone loved Ivy Queen and still do.
21:44 Ivy Queen, Ivy Queen, tengo un temazo con Ivy Queen en ese disco. Todo el mundo adoraba a Ivy Queen y todavía siguen adorándola.
21:51 Las mujeres siempre me ven como una superhéroe, porque me atrevo a decir cosas en la música y la letra que ellas no se atreverían a decir.
21:51 Women always see me as a superhero, because I dare to say things in music and lyrics that they wouldn't dare to say.
21:59 Tú quieres sudar, y pegarte a mí, el cuerpo rozar, yo te digo: "sí, tú me puedes provocar", eso no quiere decir que pa' la cama voy, te quiero explicar, si en la discoteca nos vamos a alborotar, si los dos solitos nos vamos a acariciar, es porque…
21:59 You want to sweat, and stick yourself to me, the body rubbing, I tell you: "yes, you can tease me", that doesn't mean that I'm going to bed, I want to explain, if in the disco we're going to get wild, if the two of us alone are going to caress each other, it's because…
22:14 Reggaeton, a lot of reggaeton deserves the critique for being misogynistic. That is a problem that that genre has had. And even now, it may be softened like the romantic stuff, but it's still a pretty misogynistic genre.
22:14 Reggaeton, mucho del reggaeton merece la critica por ser misógino. Ese es un problema que ha tenido ese género. E incluso ahora, puede que se haya suavizado como con el rollo romántico, pero sigue siendo un género bastante misógino.
22:31 There is a two-way street regarding the representation of sexuality, in reggaeton of this era. The idea that women exist to please man is anti-progressive for our culture. As far as reggaeton is concerned, the few moments when women did speak up, they did bring feminism to the forefront, but unfortunately, it's a bit of a commodity because of the vast disparity of abundance in comparison to men.
22:31 En el reggaeton de esta era, la representación de la sexualidad es una cuestión de doble sentido. La idea de que la mujer existe para complacer al hombre es anti-progresista para nuestra cultura. Respecto al reggaeton, los pocos momentos en los que las mujeres hablaron, de hecho llevaron el feminismo a la escena, pero desafortunadamente, es un poco una comodidad debido a la gran disparidad de abundancia en comparación con los hombres.
22:56 Today, right? How do we deal with, um, sort of questions of misogyny and hyper-masculinity in this music, and also support the music, and where do we make space for women…?
22:56 Hoy, ¿verdad? ¿Cómo podemos tratar las cuestiones de la misoginia y la híper-masculinidad en esta música, y también apoyar la música, y dónde dejamos espacio para las mujeres...?
23:07 There's a sort of reclamation that's happening by the women who choose to engage in these spaces. Um, Jenny la Sexy Voz, Glory Glow…
23:07 Hay una forma de reclamación que está ocurriendo por las mujeres que deciden participar en estos espacios. Um, Jenny la Sexy Voz, Glory Glow…
23:15 Once the kind of new wave of, um, a lot of the new chicas (girls), um, kind of started, em, Tomasa, la Nina, Favi mi amiga (my friend)… Um, so I see, um, it felt to me more safe to embrace, um, reggaeton.
23:15 Cuando empezó la nueva ola, em, muchas de las chicas nuevas, em, empezaron, em, Tomasa, la Nina, Favi mi amiga... Um, por lo que veo, um, me pareció más seguro abrazar, um, el reggaeton.
23:32 No me hagas perder el tiempo, así que decídete ya, sabes que me gustas mucho, pero no puedo esperar, mira, yo soy joven y guapa…
23:32 Don't waste my time, so make up your mind now, you know I like you very much, but I can't wait, look, I'm young and beautiful…
23:49 I'm very excited to see in the future if women will go there. Um, if women will speak about, you know, their sexual escapades, how that will be received or not. And I really hope for the public to support them because men can talk about anything and everything. And the moment a woman does, uh, she's a mala mujer (bad women).
23:49 Estoy muy emocionada por ver en el futuro si las mujeres van a llegar hasta allí. Si las mujeres hablarán, ya sabes, de sus escapadas sexuales, cómo será recibido o no. Y realmente espero que el público las apoya porque los hombres pueden hablar de cualquier cosa. Y cuando una mujer lo hace, es una mala mujer.
24:10 Latinos, it's funny we’re branded as like these super sexy people, but when it comes down to talking about sex, everybody's like, eh eh eh, I don't want you to think that I’m a hoe.
24:10 Es curioso, a los latinos nos catalogan como gente super sexy, pero cuando se trata de hablar de sexo, todo el mundo se pone como, eh eh eh, no quiero que piensas que soy una puta.
24:21 Después que nos peleamos lo hacemos más rico, no me llames loca, no sé si me explico, no sé si es amor, voy a ir al doctor, que me duele el culo de tanto reguéton.
24:17 After we fight we do it better, don't call me crazy, I don't know if I'm making myself clear, I don't know if it's love, I'll go to the doctor, because my ass hurts from all that reggaeton.
20:33 Now there's something called “neoperreo”. Tomasa del Real es una chilena (is a Chilean women), and one of the founders of neoperreo. Her vision of reggaeton is for a different crowd. She says it's for the freaks and the weirdos.
24:33 Ahora existe algo llamado "neoperreo". Tomasa del Real es una chilena, y una de las fundadoras de neoperreo. Su visión del reggaeton es diferente. Dice que es para los frikis y los raros.
24:48 Si no te das prisa, me voy a cansar de esperar, y tú vas a llorar...
24:48 If you don't hurry up, I'll get tired of waiting, and you'll cry.
24:53 Yo que vengo del underground, como de la música underground de los freaks, de los raros. Si tú dices perreo y te imaginas, eh, un hombre, una mujer perreando, y no hago ese perreo, yo hago neoperreo. Es cualquier cosa que se te ocurra. Tú, con tu amiga, tu amigo gay, no sé si eres trans whatever, lo que sea, eso es el nuevo perreo. Nada trata de ser bonito. Nada trata de hacer nada. Es como, los desordenados, los anarquistas, los que están en contra de la sociedad, de los tabúes, todos los que no son normies.
24:53 I come from the underground, like the underground music of the freaks, of the weirdos. If you say perreo and you imagine, uh, a man, a woman perreando, and I don't do that perreo, I do neoperreo. It's anything you can think of. You, with your friend, your gay friend, I don't know if you're trans whatever, whatever, that's the new perreo. Nothing is about being pretty. Nothing is about doing anything. It's like, the messed ups, the anarchists, the anti-society, anti-taboos, everybody that's not a normie.
25:28 I make feel good music for the girls, and the gays, and the non-binaries, and the trans people, and just the queer community as a whole. Bad Bunny has taken music, you know, Latin trap and reggaeton, to new heights, and that's something that nobody can really deny. And the fact that he's also thrown and, you know, sprinkled a little bit of that queer activism in there in a way, uh, is, is heartwarming.
25:28 Hago musica que hace sentir bien a las chicas, y a los gays, y a los no binarios, y a las personas trans, y simplemente a la comunidad queer en general. Bad Bunny ha elevado la música, ya sabes, el trap latino y el reggaeton, a nuevas alturas, y eso es algo que nadie puede negar. Y el hecho de que también haya echado, ya sabes, un poco de activismo queer de alguna manera es conmovedor.
25:51 Y dónde están las que perrean sola? Ante' tú me pichaba', ahora yo picheo, antes tú no quería', ahora yo no quiero, ante' tú me pichaba'…
25:48 And where are the ones that perrean alone? You used to ignore me, now I ignore you, before, you didn't want to, now I don't want to, you used to ignore me, now I ignore you, before, you didn't want to, now I don't want to…
26:03 El genero puede ser super machista, and also homophobic (y también homofóbico), and that's changing (y eso está cambiando) poco a poco. Now we have artists like Bad Bunny, for example (Ahora tenemos artistas como Bad Bunny, por ejemplo).
26:03 The genre can be super macho, and also homophobic, and that is changing slowly. Now we have artists like Bad Bunny, for example.
26:14 No, tranqui, yo perreo sola, yo perreo sola, yo perreo sola, yo perreo sola, okay, okay, ey, ey, ey…
26:14 No,chill, I perreo alone, I perreo alone, I perreo alone, I perreo alone, okay, okay, ey, ey, ey…
26:33 El artista mas grande del genero, who is playing around with gender and masculinity (que juega con el género y la masculinidad). Por ejemplo, he's painting his nails or dressing as a woman on a video (se pinta las uñas o se viste de mujer en un vídeo).
26:33 The biggest artist of the genre, playing with gender and masculinity. For example, painting his nails or dressing up as a woman in a video.
26:44 Bad bunny has broken barriers in so many different ways, including plus size models in his music videos, although he excluded negras (black women). Making, pushing the boundaries of machismo and femininity, and masculinity, a trend. He's a trendsetter and he's so important to the genre and to the culture. I love him. I just wish he'd put more negras in his videos too.
26:44 Bad Bunny ha roto barreras de muchas maneras diferentes, incluyendo modelos de tallas grandes en sus vídeos musicales, aunque excluyó a las mujeres negras. Haciendo, empujando los límites del machismo, de la feminidad, y de la masculinidad, una tendencia. Crea tendencias y es muy importante para el género y la cultura. A mí me encanta. Sólo me gustaría que pusiera más mujeres negras en sus vídeos.
27:13 We have to talk about colorism, working in a company or doing music, it’s so simple, the darker you are, the less opportunity you will have. And that's why maybe, Daddy Yankee or Nicky Jam have a lot of exposure, but you can see that maybe somebody like Lito, from Lito y Polaco, doesn't have that exposure or maybe, Zion y Lennox.
27:13 Tenemos que hablar del colorismo, trabajar en una empresa o hacer música, es muy simple, entre más oscuro seas, menos oportunidades tendrás. Y es por eso que tal vez, Daddy Yankee o Nicky Jam tienen mucha visibilidad, pero puedes ver que tal vez alguien como Lito, de Lito y Polaco, no tiene esa visibilidad o tal vez, Zion y Lennox.
27:39 You know, um, there started to be like a lack of, of questioning of who it is, is, uh, you know, behind the mic celebrating this, right. Um, um, not being able to really give blackness its flowers or like be able to identify how black a lot of these elements are. It kind of like gets lost. Lost is too nice, it starts to get whitewashed, right?
27:39 Ya sabes, um, empezó a haber como una falta de, de cuestionamiento de quién es, es, uh, ya sabes, detrás del micrófono celebrando esto, cierto. Um, um, no ser capaz de dar realmente la negritud sus flores o como ser capaz de identificar cómo negro muchos de estos elementos son. Es como que se pierde. Perdido es demasiado bonito, empieza a blanquearse, ¿verdad?
28:05 If you can tell me, how many famous Panamanians, black artists, other than Sech, there's none. It's a business reggae, it's not no more about culture, it's a business.
28:05 Si me puedes decir, cuantos panameños famosos, artistas negros, aparte de Sech, no hay ninguno. El Reggae, es un negocio, ya no se trata de cultura, es un negocio.
28:17 And let me keep it real. It's always been harder for black artists to get ahead in reggaeton. Artists from the black community that created this music to begin with. But Sech says he's going to keep swimming against that tide to fight for more artists like him dentro del genero (in the genre).
28:20 Déjenme ser realista. Siempre ha sido más difícil para los artistas negros salir adelante en el reggaeton. Artistas de la comunidad negra que crearon esta música para empezar. Pero Sech dice que va a seguir nadando contra esa marea para luchar por más artistas como él dentro del género.
28:41 Que realmente yo voy a seguir contra la marea, rompiendo todo para que muchos artistas puedan también entrar, me entiendes?
28:41 That I'm really going to keep going against the tide, breaking everything so that a lot of artists can also get in, you know what I mean?
28:49 Sech is taking over from artists like Renato, who started Reggae en español en Panama on the diablos rojos, you remember that? Esta continuando (he’s continuing) that legacy.
28:49 Sech está recogiendo el testigo de artistas como Renato, que inició el Reggae en español en Panamá con los diablos rojos, ¿lo recuerdas? Esta continuando ese legado.
29:00 No tenemos que sentirnos mal si somos de un color, si somos de otro color, si somos gordos, si somos flacos, o sea, si tienes el talento, hazlo.
29:00 We don't have to feel bad if we are one color, if we are another color, if we are fat, if we are skinny, in other words, if you have the talent, do it.
29:10 Wisin y Yandel, bailamo' la noche entera, ah, ah, ah, como si nadie no' viera (Calla'o, pero no fue así, oh) yeah, ey, ahora no aguanta el llanto…
29:10 Wisin y Yandel, we danced the whole night, ah, ah, ah, ah, as if no one could see (Shut up, but it wasn't like that, oh) yeah, hey, now he can't hold the crying…
29:25 And so as this music goes commercial and goes global, will people remember where it came from? Can it stay true to its roots? Sus raizes (its roots)? Its roots in the hood as black music, as rebel music?
29:25 A medida que esta música se comercializa y se globaliza, ¿recordará la gente de dónde viene? ¿Podrá mantenerse fiel a sus raíces? ¿Sus raíces? ¿Sus raíces en el barrio como música negra, como música rebelde?
29:43 Gata, si él se quita nosotro' nos ponemos (tra, tra, tra, tra, tra; tranqui), no es alcohol, pero la decisión tomemos…
29:43 Cat, if he takes off, we get on (Tra, tra, tra, tra, tra; quiet), it's not alcohol, but let's make a decision…
29:53 Um, I feel like it's, we're in a time culturally where everybody's trying to, uh, connect with each other more because we've never been more connected yet disconnected, right. Um, there's this collective fear of cancel culture and you know, the pressure of saying the right thing all the time, which I don't find to be human at all.
Um, and I feel like, you know, there's a sort of vulnerability that's coming with this, so I feel like the future of this music comes with, um, people who are about very social themes that people can relate to and can open up conversations.
29:53 Um, siento que estamos en un momento en que culturalmente todo el mundo está tratando de, uh, conectar con los demás más porque nunca hemos estado más conectados aunque desconectados, cierto. Um, existe este miedo colectivo de la cultura de la cancelación y ya sabes, la presión de decir lo correcto todo el tiempo, lo cual no me parece humano para nada.
Um, y me siento como, ya sabes, hay una especie de vulnerabilidad que viene con esto, así que siento que el futuro de esta música viene con, um, las personas que están sobre temas muy sociales con los que la gente se puede relacionar y que pueden abrir conversaciones.